When he called me, he called me his lover:
entrapped me in his cloak of Tyrean purple.
He dipped his bread and fed me,
"Is it me, Lord?” I asked.
He kissed me, and sighed, and said "Yes".
His breath was a whiff of burnt rubber
that hung round my head as a flaming tyre.
Now I hang by my heel on the pathway,
counting time between death and the lion:
hang here, accurséd, and smile.
entrapped me in his cloak of Tyrean purple.
He dipped his bread and fed me,
"Is it me, Lord?” I asked.
He kissed me, and sighed, and said "Yes".
His breath was a whiff of burnt rubber
that hung round my head as a flaming tyre.
Now I hang by my heel on the pathway,
counting time between death and the lion:
hang here, accurséd, and smile.
First published in right hand pointing
https://sites.google.com/site/rhpissue37/home
Also in Serbian translation in ARS 4|'10
trans. Lena Rut Stefanović
Also in Serbian translation in ARS 4|'10
trans. Lena Rut Stefanović
A little bit of Turkish: Aslan (Lion) Yatmak (to lay down)
Aslan yattığı yerden belli olur.
You can tell a lion from where it lies.
C. S. Lewis wrote: "I found the name in the notes to Lane's Arabian Nights': it is the Turkish for Lion. I pronounce it Ass-lan myself. And of course I meant the Lion of Judah." Letters to Children p.29
No comments:
Post a Comment