For breakfast I eat up my vowels, my a e i o u, to which I add from consonants a fricative or two;
After that I move my bowels then write as poets do, and frequently am quite surprised to feel a trill come through.

Wednesday 4 July 2012

Congratulaitions to Janice Westerberg

On winning first place in the FAA 'Image with Haiku' contest:

Art Prints

"This phrase popped into my brain,so I did a picture to go with it."

Wednesday 20 June 2012

Congratulations to Judi and Don Hall!

Congratulations to Judi and Don Hall on a top placed position in the Fine Arts of America 'Image with Haiku' contest! Photography Prints "This collaborative spring haiga was inspired by the beautiful crabapple trees that bloom in Lethbridge, and the chinook wind that blows them about. Photograph by Donald S. Hall, digital artwork and haiku by Judi Suni Hall."

Monday 18 June 2012

Congratulations Dawn Senior-Trask!

On winning the FAA 'Image with Haiku' contest!

Photography Prints

"Dawn wrote this haiku at age 8 and illustrated it as a teenager. It portrays her life exploring the wild foothills of Wyoming's Snowy Range around her family's log cabin (see cabin in this pastel, way down below the ridge) and among the Navajo people in the deserts of Arizona."

Wednesday 13 June 2012

Congratulations Elizabeth Hart!

Congratulations Elizabeth on winning first place in the 'Vision and Verse' contest :)

Sell Art Online

Tuesday 29 May 2012

Take Five

Take Five: Best Contemporary Tanka, Volume 4 is now out (and includes my Tanka 'saturday dad', first published in Simply Haiku).



Friday 11 May 2012

Blockhead


A motley fool in well-worn rags,
rip-torn and bejewelled
in bells and baubles,
rides by astride his hobbyhorse:

“I am”, he cries, “a thing of wood,
a Marotte stick that has no feeling.
The Tree of Life’s own loggerhead
with seventy-seven buds, all sprouted.”

“I have no wants of this world
and laugh at its prince. I drink his dregs
and dance his jigs, for they mean
nothing to me.”

“Let the Devil play his trump.
I shall play the Fool for Christ --
and Shakespeare too --
for both know I know nought.” 

With one foot bare and one foot shoed
he canters down the ciphered trail:
"Tarry 'til I come again", echoes
through the Christ cursed years.

Sunday 6 May 2012

Ferryman


Beneath the foam the blades
cut seaward, and constellations
sparkle in a hair-spray mist 
between the mare's tail wake
and mirrored cirrus skies.

Bare feet raised to breeze
upon the rails, he sees anew 
old ankles blotched and bloated; 
epiphanies passed in a daily shave’s
myopic view of jowls and wrinkles, 
masked in faces pulled 
beneath the foam and blade...

he looks away
to nod goodbye to Samos
and the horse, high on stilts,
pretending to be cloud

Quake


Walking out toward Pigeon Island
I pass men fishing from the rocks
with breaded hooks and baited looks
returning smile for knowing smile.

Suddenly I'm caught -- for a moment poised 
between an earthquake and a noise 
which groans from faults that lie below
and pound as ground grinds ground.

Excitedly the seagulls flock
to scraps of fish left on the rocks:
the sky is full of stink and cry
as squall carries squall and sewage.

Beneath the skin, his scent, a sigh:
My smile returns his knowing smile.

Red River Drifting


Between the red rolling river and the red brick lane,
in a shack that overhangs the embankment, 
a shot is fired. On the stove beans are boiling 
and there’s fresh fish waiting to be fried. 
Bats chirp among the wind chimes of the boat masts
on the water, a small town church bell rings.
Arse-slapped, newbones squeal. Blood falls
through floorboards into the red rolling river.

Rolling red past the pigs at outhouse gruntings,
the tappers cupping sap out in the groves,
past the ranchers at their whorehouse runtings,
the families at their TVs tapping soap,
past the church and voices singing
“Here He comes, hallelujah, here He comes”.

he sets his mind to unknown arts

The cripple and a preacher
lie sleeping in a doorway, stoned on vodka.
The cripple dreams a young man painting portraits:

At the sink his mother holds a herring by its tail
and with a knife she scrapes off its scales;
before the stove, smoky shades of grey define
his father's ashen beard, a smudge of scarlet, wine;
through the window are city domes and a bridge
beyond the labyrinth of his birthplace, the herring 
and tobacco, the synagogue and scriptures.


He awakes with his trousers unbuttoned
and is hard in a hand of the preacher:
he pretends he's still asleep and pictures
Pierot in a bowler hat, a fiddler at a window.

Saturday 7 April 2012

One hundred poems, one hundred poets. #3

Tiresome mountain trail
of the copper pheasant's tail, 
its long trailing tail,
how much longer is this night
I must also sleep alone?



Folkloric Background


In Japanese folklore mountain fowl are said to sleep alone, with pairs seperated at night on opposite slopes of the mountainside - hence the poets reference to himself sleeping alone 'also/too'.

あしびきの 
山鳥の尾の 
しだり尾の 
ながながし夜を 
ひとりかもねむ 


Kakinomoto Hitomaro


Romaji & crib:


ashibiki no (pillow-word modifier of mountain, peak)
foot/leg drag | of
yamadori no o no 
mountain fowl |of | tail | of
shidari o no 
drooping/trailing | tail | of
naganagashi yo o 
long, long so | night | acc. particle
hitori ka mo nemu
alone | do | also | sleep

Monday 2 April 2012

One hundred poems, one hundred poets. #2

The structure of classical Japanese Waka (Tanka)
5 lines/ku
31 ‘syllables’ (on)
s/l/s/l/l
Upper
Kami-
no-ku
shoku
ha
ru
si
gi
te


5
niku
na
tsu
ki
ta
ru
ra
shi
7
sanku
shi
ro
ta
e
no
Pivot  line
kakekotoba
5
Lower
Shim-no-ku
shiku
ko
ro
mo
ho
shi
ta
ri
7
kekku
a
ma
no
ka
gu
ya
ma
7

A phrase break (kugire)  after the 1st line/ku is called a shoku-gire, after the 2nd a niku-gire, etc. This poem breaks after the 2nd and 4th = 5/7, 5/7, 7.

Haru sugite natsu kitaru rashi. Shirotae no koromo hoshi-tari, Ama no Kaguyama.

A common prosodic pattern of classical waka.

haru
spring
koromo
Garments, clothing
sugite
過ぎて
passed
ama-no
天の
heavenly
natsu
summer
yama
mountain
Kitaru-rashi
夏来たるらし
Come(s), next, coming, came + suffix –rashi (it seems)
Kaga
香具
Name of mountain
Shiro-tae
白妙
White- (tae=bark fibre cloth – a common modifier of ‘white’ (pure, dazzling)
hoshi tari
ほしたり
To dry/air

春過ぎて
夏来たるらし
白妙の
衣ほしたり
天の香具山

持統天

I see spring has passed
and summer come, it appears:
delicate white robes
are being hung out to air,
on heavenly Mount Yaga.
Empress Jito

Friday 30 March 2012

One hundred poems, one hundred poets. #1

the thatch is rough
and my sleeves are wet
with tears
in a makeshift hut of straw
from the rice fields of autumn

秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露にぬれつつ
Aki no ta no kario no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nure tsutsu

(Emperor Tenchi)

from autumn's rice field
a makeshift hut of straw
its thatch so rough 
the sleeves of my robe
are wet with tears

in autumn's rice fields
a makeshift hut for shelter
its thatch so coarse
the sleeves of my robe
are damp with dew

aki autumn
ta rice field, rice paddy, field
かりkari = harvested ears of rice
ho rice-sheaf or bundle
かりほ kari-ho = sheafs of the harvested rice/dried rice sheafs
Kario = temporary huts (of dried sheaf?)
toma rush matting/thatch
O = case particle (with adjective stem + suffix mi) = cause
あら ara = rough/coarse
-suffix mi, with case particle O = since, because
O ara-mi = since/because (the rush-mat/thatch is) rough/coarse
io, hut
--no  genitive post-particle
-Wa post-particle of nominative case, or separation of a phrase from the rest of a sentence.
わが waga = my, our
-wo post-particle of accusative case
Koromo garment; clothes; dressing
De hand
衣手 Koromode = sleeve
ぬれ nure = wet
つつ tsutsu = becoming, being, while;
tsuyu = dew, tears, expose,
ni = case particle (to, in, on, into, at)
Aki no ta no
autumn of rice fields of
Kariho no io no
Temporary hut of hut of
Toma o arami
Rush-mat/thatch rough because
Waga koromode wa
My sleeves
Tsuyu ni nure tsutsu
Dew/tears on wet becoming


Because the thatch/rush-mat of the makeshift/temporary hut in the rice field of autumn is rough, my sleeves are wet with dew/tears