the thatch is rough
and my sleeves are wet
with tears
in a makeshift hut of straw
from the rice fields of autumn
秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露にぬれつつ
Aki no ta no kario no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nure tsutsu
(Emperor Tenchi)
from autumn's rice field
a makeshift hut of straw
its thatch so rough
the sleeves of my robe
are wet with tears
a makeshift hut for shelter
its thatch so coarse
the sleeves of my robe
are damp with dew
秋 aki autumn
田 ta rice field, rice paddy, field
かりkari = harvested ears of rice
ほ ho rice-sheaf or bundle
かりほ kari-ho = sheafs of the harvested rice/dried rice sheafs
Kario = temporary huts (of dried sheaf?)
苫 toma rush matting/thatch
を O = case particle (with adjective stem + suffix mi) = cause
あら ara = rough/coarse
-み suffix mi, with case particle を O = since, because
O ara-mi = since/because (the rush-mat/thatch is) rough/coarse
庵 io, hut
-の -no genitive post-particle
-Wa post-particle of nominative case, or separation of a phrase from the rest of a sentence.
わが waga = my, our
-wo post-particle of accusative case
衣 Koromo garment; clothes; dressing
手De hand
衣手 Koromode = sleeve
ぬれ nure = wet
つつ tsutsu = becoming, being, while;
露 tsuyu = dew, tears, expose,
に ni = case particle (to, in, on, into, at)
Aki no ta no
autumn of rice fields of
Kariho no io no
Temporary hut of hut of
Toma o arami
Rush-mat/thatch rough because
Waga koromode wa
My sleeves
Tsuyu ni nure tsutsu
Dew/tears on wet becoming
Because the thatch/rush-mat of the makeshift/temporary hut in the rice field of autumn is rough, my sleeves are wet with dew/tears
Because the thatch/rush-mat of the makeshift/temporary hut in the rice field of autumn is rough, my sleeves are wet with dew/tears
No comments:
Post a Comment