For breakfast I eat up my vowels, my a e i o u, to which I add from consonants a fricative or two;
After that I move my bowels then write as poets do, and frequently am quite surprised to feel a trill come through.
Showing posts with label Tanka. Show all posts
Showing posts with label Tanka. Show all posts

Saturday, 7 April 2012

One hundred poems, one hundred poets. #3

Tiresome mountain trail
of the copper pheasant's tail, 
its long trailing tail,
how much longer is this night
I must also sleep alone?



Folkloric Background


In Japanese folklore mountain fowl are said to sleep alone, with pairs seperated at night on opposite slopes of the mountainside - hence the poets reference to himself sleeping alone 'also/too'.

あしびきの 
山鳥の尾の 
しだり尾の 
ながながし夜を 
ひとりかもねむ 


Kakinomoto Hitomaro


Romaji & crib:


ashibiki no (pillow-word modifier of mountain, peak)
foot/leg drag | of
yamadori no o no 
mountain fowl |of | tail | of
shidari o no 
drooping/trailing | tail | of
naganagashi yo o 
long, long so | night | acc. particle
hitori ka mo nemu
alone | do | also | sleep

Monday, 2 April 2012

One hundred poems, one hundred poets. #2

The structure of classical Japanese Waka (Tanka)
5 lines/ku
31 ‘syllables’ (on)
s/l/s/l/l
Upper
Kami-
no-ku
shoku
ha
ru
si
gi
te


5
niku
na
tsu
ki
ta
ru
ra
shi
7
sanku
shi
ro
ta
e
no
Pivot  line
kakekotoba
5
Lower
Shim-no-ku
shiku
ko
ro
mo
ho
shi
ta
ri
7
kekku
a
ma
no
ka
gu
ya
ma
7

A phrase break (kugire)  after the 1st line/ku is called a shoku-gire, after the 2nd a niku-gire, etc. This poem breaks after the 2nd and 4th = 5/7, 5/7, 7.

Haru sugite natsu kitaru rashi. Shirotae no koromo hoshi-tari, Ama no Kaguyama.

A common prosodic pattern of classical waka.

haru
spring
koromo
Garments, clothing
sugite
過ぎて
passed
ama-no
天の
heavenly
natsu
summer
yama
mountain
Kitaru-rashi
夏来たるらし
Come(s), next, coming, came + suffix –rashi (it seems)
Kaga
香具
Name of mountain
Shiro-tae
白妙
White- (tae=bark fibre cloth – a common modifier of ‘white’ (pure, dazzling)
hoshi tari
ほしたり
To dry/air

春過ぎて
夏来たるらし
白妙の
衣ほしたり
天の香具山

持統天

I see spring has passed
and summer come, it appears:
delicate white robes
are being hung out to air,
on heavenly Mount Yaga.
Empress Jito

Friday, 30 March 2012

One hundred poems, one hundred poets. #1

the thatch is rough
and my sleeves are wet
with tears
in a makeshift hut of straw
from the rice fields of autumn

秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露にぬれつつ
Aki no ta no kario no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nure tsutsu

(Emperor Tenchi)

from autumn's rice field
a makeshift hut of straw
its thatch so rough 
the sleeves of my robe
are wet with tears

in autumn's rice fields
a makeshift hut for shelter
its thatch so coarse
the sleeves of my robe
are damp with dew

aki autumn
ta rice field, rice paddy, field
かりkari = harvested ears of rice
ho rice-sheaf or bundle
かりほ kari-ho = sheafs of the harvested rice/dried rice sheafs
Kario = temporary huts (of dried sheaf?)
toma rush matting/thatch
O = case particle (with adjective stem + suffix mi) = cause
あら ara = rough/coarse
-suffix mi, with case particle O = since, because
O ara-mi = since/because (the rush-mat/thatch is) rough/coarse
io, hut
--no  genitive post-particle
-Wa post-particle of nominative case, or separation of a phrase from the rest of a sentence.
わが waga = my, our
-wo post-particle of accusative case
Koromo garment; clothes; dressing
De hand
衣手 Koromode = sleeve
ぬれ nure = wet
つつ tsutsu = becoming, being, while;
tsuyu = dew, tears, expose,
ni = case particle (to, in, on, into, at)
Aki no ta no
autumn of rice fields of
Kariho no io no
Temporary hut of hut of
Toma o arami
Rush-mat/thatch rough because
Waga koromode wa
My sleeves
Tsuyu ni nure tsutsu
Dew/tears on wet becoming


Because the thatch/rush-mat of the makeshift/temporary hut in the rice field of autumn is rough, my sleeves are wet with dew/tears

Saturday, 11 June 2011

there was evening --
stars eclipsed by thunderclouds,
and there was mourning:
one more day and god alone
who saw that it was good


A little bit of Turkish: Akşam (Evening) Karşı (Opposite, Contrary, Against) Gitmek (to go), Tan (Dawn) Yatmak (to lie down, rest, go to bed, pass the night, be imprisoned) -me/ma (suffix of negation)


Akşama karşı gitme, tana karşı yatma.
Go not against the evening, lie not against the dawn.

Friday, 8 April 2011

Grubs Up

latin ghosts
awoken by autumn
rainfall
vestigial winged females
are waiting

Monday, 4 April 2011

Kampuchean kids

Kampuchean kids
harvesting pastoral dreams
migrate down the road
engraved by carpet-bombing
red carpet to the country

First published in Simply Haiku, Winter 2011:

A little bit of Turkish: köy (Village) -den (suffix meaning 'from')
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Speak the truth, and be dismissed from nine villages.
-ye (suffix meaning 'to')
A'dan Z'ye (lit. A from Z to)
From A to Z.

Wednesday, 30 March 2011

I count honeybees

I count honeybees
the curves of snails and seashells
pine cones and cacti
as numbers turn to spirals
I dervish dance the silence



First published in Simply Haiku, Winter 2011:
http://simplyhaiku.webs.com/


A little bit of Turkish: Derviş (Dervish)
Dervişin fikri neyse zikri de odur.
Whatever the dervish thinks, he mentions.
(fikir, -kri = thought, idea, opinion, mind; zikir, -kri = 1.mention; 2. devil worship ceremony).

Wednesday, 23 March 2011

The Lion of Safed

scent of pine
ascending mountains
forest slopes
exhale the lion's
devoted prayers



The Ari, or Lion of Safed, is considered the founder of modern Jewish Kabbalah, see:


The Tree of Life: The Palace of Adam Kadmon - Chayyim Vital's Introduction to the Kabbalah of Isaac Luria


A little bit of Turkish: Dağ (Mountain)
Dağ dağa kavuşmaz,insan insana kavuşur.
Mountain will never meet mountain, but man may meet man (again).
(So be careful how you treat each other)






Monday, 21 March 2011

Cordless

belly button grieve:
neither inny nor outy
had Adam or Eve
mother and father of all
cut here the mark of their fall



A little bit of Turkish: Göbek (Navel)
Also means center, hub, roundabout:
Ilk göbekten sola dön.
Turn left at the first belly-button roundabout.
Ilk - First; göbekten - roundabout from/at; sola - left; dön - turn