doggy-style dowry:
unable to face the nose
she paid through
A little bit of Turkish: Burun (Nose)
Kılavuzu karga olanın burnu boktan çıkmaz.
If your guided by crows you'll end up with your nose in shit.
For breakfast I eat up my vowels, my a e i o u, to which I add from consonants a fricative or two;
After that I move my bowels then write as poets do, and frequently am quite surprised to feel a trill come through.
After that I move my bowels then write as poets do, and frequently am quite surprised to feel a trill come through.
Showing posts with label Proverbs. Show all posts
Showing posts with label Proverbs. Show all posts
Saturday, 11 June 2011
Wednesday, 11 May 2011
Kupa Ası (Ace of Cups)
A little bit of Turkish: Sirke (vinegar) Bal (Honey) Sinek (Fly, the suit of Clubs in a pack of french suited playing cards) Kupa (Cup, Goblet, Trophy; the suit of Hearts in a pack of french suited playing cards)
Bir fıçı sirkeden ziyade bir damla bal ile sinek tutulur.
One drop of honey is worth more than a vat of of vinegar to catch a fly.
The image of the Ace of Cups above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
A little bit of Turkish: Sirke (vinegar) Bal (Honey) Sinek (Fly, the suit of Clubs in a pack of french suited playing cards) Kupa (Cup, Goblet, Trophy; the suit of Hearts in a pack of french suited playing cards)
Bir fıçı sirkeden ziyade bir damla bal ile sinek tutulur.
One drop of honey is worth more than a vat of of vinegar to catch a fly.
The image of the Ace of Cups above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
Tuesday, 10 May 2011
Para Onlusu (Ten of Coins/Money)
A little bit of Turkish: Mutluluk (Happiness, Well-being, Bliss) Zenginlik (Wealth, Prosperity, Riches) Aptal (Fool, Stupid, Idiot, Dumb) Rüyalar (Dreams) Bilge (Wise, Sage)
Zenginlik aptal rüyalar; Bilge bir adam, mutluluk.
A fool dreams of wealth; a wise man of happiness.
An alternative name for the Ten of Coins in Turkish:
Tılsımlar Onlusus - Ten of Talismans
The term 'tılsımlar' (talismans) is used on some RWS decks (and its clones) as a translation of 'pentacles'.
The image of the Ten of Pentacles above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
A little bit of Turkish: Mutluluk (Happiness, Well-being, Bliss) Zenginlik (Wealth, Prosperity, Riches) Aptal (Fool, Stupid, Idiot, Dumb) Rüyalar (Dreams) Bilge (Wise, Sage)
Zenginlik aptal rüyalar; Bilge bir adam, mutluluk.
A fool dreams of wealth; a wise man of happiness.
An alternative name for the Ten of Coins in Turkish:
Tılsımlar Onlusus - Ten of Talismans
The term 'tılsımlar' (talismans) is used on some RWS decks (and its clones) as a translation of 'pentacles'.
The image of the Ten of Pentacles above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
Monday, 25 April 2011
A little bit of Turkish: Taş (Stone) Baş (Head) Yarmak (to split)
Her taş, baş yarmaz.
Not every stone will split your head.
The image of The Tower above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
Her taş, baş yarmaz.
Not every stone will split your head.
The image of The Tower above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
A little bit of Turkish: Yeni (New) Dost (Friend) Şarap (Wine) Eski (Old)
Her şeyin yenisi, dostun, şarabın eskisi.
Everything is good when new, but old friends and wine are best.
The image of Temperance above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
Her şeyin yenisi, dostun, şarabın eskisi.
Everything is good when new, but old friends and wine are best.
The image of Temperance above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
Labels:
Proverbs,
Tarot,
Temperance,
Turkish,
Turkish Proverbs
Thursday, 21 April 2011
A little bit of Turkish: Cami (Mosque) Imam (Islamic spiritual and temporal leader; Islamic scholar; one who leads prayers at Islamic gatherings) Bilmek (to know) Okur (Reader)
Cami ne kadar büyük olsa imam bildiğini okur.
However big the congregation, the reader tells the same story.*
Turkish Proverb
*lit. '...mosque, the imam reads what he knows.'
The image of The High Priestess above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
Cami ne kadar büyük olsa imam bildiğini okur.
However big the congregation, the reader tells the same story.*
Turkish Proverb
*lit. '...mosque, the imam reads what he knows.'
The image of The High Priestess above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
A little bit of Turkish: Deli (Fool, Lunatic, Devotee) Gün (Day) Bayram (Holiday)
Deliye her gün bayram.
Every day is a holiday for a fool.
The image of The Fool above is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
Sunday, 17 April 2011
Deli | Ölüm ~ Fool | Death
A little bit of Turkish: Hoşlanmak (to like, be pleased with, enjoy)
The fool is pleased with a fool, the imam with a dead person.
Turkish Proverb
Turkish Proverb
The images here are from the Tarot de Marseille style Imperatrix Tarot by F. J. Campos - one of the many decks that are included in the Orphalese Tarot program.
Thursday, 14 April 2011
twenty-five thousand dollar portraits
My hustler is a plastic whore
Waits on the couch for night to fall,
Anticipates the morning flesh
The need, the rush, the sticky mess.
My cowboy lives on campbells soup
And for a treat an oxo cube,
His p-stained silks I sell as prints;
They sell real well the more they stink.
My camera films him while he sleeps;
His portrait fills the screen-filled wall.
I watch the people watching watch
His eyelids dance to unseen dreams.
My killer wants her fifteen minutes,
She doesn't like to be unnamed.
A voice from fame's low altar says,
"This moment shall be infinite."
My body, bloodied, bullet torn,
Waits on the floor for death to call;
Anticipates the mourning flesh,
the loss of touch, taste, sound and stench.
My sight, the light undimmed caressed;
My star unset maintained its rise.
My life reborn the heavens blessed;
The moon, the sun, became my eyes.
My wigs, my scars, my pallid hues,
My small editions, mass produced;
Judge with grace my worldly views
And wave by buying my snakeskin shoes.
A little bit of Turkish: Yiğit (brave, hero, stalwart)
Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır.
Each brave eats yoghurt in his own way.
Turkish Proverb
Waits on the couch for night to fall,
Anticipates the morning flesh
The need, the rush, the sticky mess.
My cowboy lives on campbells soup
And for a treat an oxo cube,
His p-stained silks I sell as prints;
They sell real well the more they stink.
My camera films him while he sleeps;
His portrait fills the screen-filled wall.
I watch the people watching watch
His eyelids dance to unseen dreams.
My killer wants her fifteen minutes,
She doesn't like to be unnamed.
A voice from fame's low altar says,
"This moment shall be infinite."
My body, bloodied, bullet torn,
Waits on the floor for death to call;
Anticipates the mourning flesh,
the loss of touch, taste, sound and stench.
My sight, the light undimmed caressed;
My star unset maintained its rise.
My life reborn the heavens blessed;
The moon, the sun, became my eyes.
My wigs, my scars, my pallid hues,
My small editions, mass produced;
Judge with grace my worldly views
And wave by buying my snakeskin shoes.
A little bit of Turkish: Yiğit (brave, hero, stalwart)
Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır.
Each brave eats yoghurt in his own way.
Turkish Proverb
Tuesday, 12 April 2011
Asılan Adam (Hanged Man)
A little bit of Turkish: Ağaç (Tree) Meyve (Fruit) Taş (Stone)
Meyve veren ağaç taşlanir.
The fruit-bearing tree gets stoned.
Turkish Proverb
The image on the left is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
Meyve veren ağaç taşlanir.The fruit-bearing tree gets stoned.
Turkish Proverb
The image on the left is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
Monday, 11 April 2011
Tılsımlar Uşağı - (The Servant of Talismans)
A little bit of Turkish: Para (Money) Kul (Servant, Slave, Man (as creature in relation to God), Devotee)
The image on the left is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
.
Varsa pulun olurum kulun; yoksa pulun kapidir yolun.
If you have money*, I am your devoted servant; if not, there's the gate to the road.
Turkish Proverb
*pul : lit. stamp, small round disc.
Other names for Page of Coins in Turkish:
Para Prensi - Prince of Money
Please feel free to use the comments to add your own reflections upon this card and how it may be read.
The image on the left is from a 1910 pack of tarot cards produced by Pamela Colman Smith for Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative SetVarsa pulun olurum kulun; yoksa pulun kapidir yolun.
If you have money*, I am your devoted servant; if not, there's the gate to the road.
Turkish Proverb
*pul : lit. stamp, small round disc.
Other names for Page of Coins in Turkish:
Para Prensi - Prince of Money
Please feel free to use the comments to add your own reflections upon this card and how it may be read.
Sunday, 10 April 2011
Kılıçlar'ın Dokuzu (nine of swords)
A little bit of Turkish: Kılıç (sword) Dokuz (nine)
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Speak the truth, and be dismissed from nine villages.
Turkish Proverb
The image on the left is from a 1910 pack of the Tarot cards produced by Pamela Colman Smith and Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
Please feel free to use the comments to add your own reflections upon this card and how it may be read.
![]() |
Speak the truth, and be dismissed from nine villages.
Turkish Proverb
The image on the left is from a 1910 pack of the Tarot cards produced by Pamela Colman Smith and Arthur Edward Waite. For a modern reproduction I recommend the Pamela Colman Smith Commemorative Set
Please feel free to use the comments to add your own reflections upon this card and how it may be read.
Monday, 4 April 2011
Kampuchean kids
Kampuchean kids
harvesting pastoral dreams
migrate down the road
engraved by carpet-bombing
red carpet to the country
harvesting pastoral dreams
migrate down the road
engraved by carpet-bombing
red carpet to the country
First published in Simply Haiku, Winter 2011:
A little bit of Turkish: köy (Village) -den (suffix meaning 'from')
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Speak the truth, and be dismissed from nine villages.
-ye (suffix meaning 'to')
A'dan Z'ye (lit. A from Z to)
From A to Z.
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Speak the truth, and be dismissed from nine villages.
-ye (suffix meaning 'to')
A'dan Z'ye (lit. A from Z to)
From A to Z.
Labels:
Acrostic,
Learn Turkish,
Proverbs,
Simply Haiku,
Suffixes,
Tanka
Sunday, 3 April 2011
Triumphant Sun
the sun
rose triumphant
bright jealous enemy
of stars night's canopy of gods
outshone
A little bit of Turkish: Güneş (Sun)
Güneşte yanmayan gölgenin kıymetini bilmez.
Who has never been burnt in the sun, does not know the value of shadow.
rose triumphant
bright jealous enemy
of stars night's canopy of gods
outshone
A little bit of Turkish: Güneş (Sun)
Güneşte yanmayan gölgenin kıymetini bilmez.
Who has never been burnt in the sun, does not know the value of shadow.
Wednesday, 30 March 2011
I count honeybees
I count honeybees
the curves of snails and seashells
pine cones and cacti
as numbers turn to spirals
I dervish dance the silence
First published in Simply Haiku, Winter 2011:
http://simplyhaiku.webs.com/
A little bit of Turkish: Derviş (Dervish)
Dervişin fikri neyse zikri de odur.
Whatever the dervish thinks, he mentions.
(fikir, -kri = thought, idea, opinion, mind; zikir, -kri = 1.mention; 2. devil worship ceremony).
the curves of snails and seashells
pine cones and cacti
as numbers turn to spirals
I dervish dance the silence
First published in Simply Haiku, Winter 2011:
http://simplyhaiku.webs.com/
A little bit of Turkish: Derviş (Dervish)
Dervişin fikri neyse zikri de odur.
Whatever the dervish thinks, he mentions.
(fikir, -kri = thought, idea, opinion, mind; zikir, -kri = 1.mention; 2. devil worship ceremony).
Subscribe to:
Posts (Atom)


