For breakfast I eat up my vowels, my a e i o u, to which I add from consonants a fricative or two;
After that I move my bowels then write as poets do, and frequently am quite surprised to feel a trill come through.
After that I move my bowels then write as poets do, and frequently am quite surprised to feel a trill come through.
Tuesday, 14 August 2012
Wednesday, 4 July 2012
Congratulaitions to Janice Westerberg
On winning first place in the FAA 'Image with Haiku' contest:
"This phrase popped into my brain,so I did a picture to go with it."
"This phrase popped into my brain,so I did a picture to go with it."
Wednesday, 20 June 2012
Congratulations to Judi and Don Hall!
Congratulations to Judi and Don Hall on a top placed position in the Fine Arts of America 'Image with Haiku' contest!
"This collaborative spring haiga was inspired by the beautiful crabapple trees that bloom in Lethbridge, and the chinook wind that blows them about. Photograph by Donald S. Hall, digital artwork and haiku by Judi Suni Hall."
Monday, 18 June 2012
Congratulations Dawn Senior-Trask!
On winning the FAA 'Image with Haiku' contest!
"Dawn wrote this haiku at age 8 and illustrated it as a teenager. It portrays her life exploring the wild foothills of Wyoming's Snowy Range around her family's log cabin (see cabin in this pastel, way
down below the ridge) and among the Navajo people in the deserts of Arizona."
Wednesday, 13 June 2012
Tuesday, 29 May 2012
Take Five
Take Five: Best Contemporary Tanka, Volume 4 is now out (and includes my Tanka 'saturday dad', first published in Simply Haiku).
Monday, 28 May 2012
Thursday, 24 May 2012
Saturday, 12 May 2012
Friday, 11 May 2012
Blockhead
A motley fool in well-worn rags,
rip-torn and bejewelled
in bells and baubles,
rides by astride his hobbyhorse:
“I am”, he cries, “a thing of wood,
a Marotte stick that has no feeling.
The Tree of Life’s own loggerhead
with seventy-seven buds, all sprouted.”
“I have no wants of this world
and laugh at its prince. I drink his dregs
and dance his jigs, for they mean
nothing to me.”
“Let the Devil play his trump.
I shall play the Fool for Christ --
and Shakespeare too --
for both know I know nought.”
With one foot bare and one foot shoed
he canters down the ciphered trail:
"Tarry 'til I come again", echoes
through the Christ cursed years.
Labels:
Curse of Christ,
Devil,
Fool,
Fool for Christ,
Hobbyhorse,
Marotte,
Poem,
Poetry,
Shakespeare,
Tarocch,
Tarot,
Tree of Life,
Wandering Jew
Sunday, 6 May 2012
Ferryman
Beneath
the foam the blades
cut seaward, and
constellations
sparkle in a
hair-spray mist
between the
mare's tail wake
and mirrored
cirrus skies.
Bare feet raised
to breeze
upon the rails,
he sees anew
old
ankles blotched and bloated;
epiphanies passed
in a daily shave’s
myopic view of
jowls and wrinkles,
masked in faces
pulled
beneath the foam
and blade...
he looks away
he looks away
to
nod goodbye to Samos
and the horse, high on stilts,
pretending to be
cloud
Quake
Walking out toward Pigeon Island
I pass men fishing from the rocks
with breaded hooks and baited looks
returning smile for knowing smile.
Suddenly I'm caught -- for a moment poised
between an earthquake and a noise
which groans from faults that lie below
and pound as ground grinds ground.
Excitedly the seagulls flock
to scraps of fish left on the rocks:
the sky is full of stink and cry
as squall carries squall and sewage.
Beneath the skin, his scent, a sigh:
My smile returns his knowing smile.
Red River Drifting
Between the red rolling river and the red brick lane,
in a shack that overhangs the embankment,
a shot is fired. On the stove beans are boiling
and there’s fresh fish waiting to be fried.
Bats chirp among the wind chimes of the boat masts
on the water, a small town church bell rings.
Arse-slapped, newbones squeal. Blood falls
through floorboards into the red rolling river.
Rolling red past the pigs at outhouse gruntings,
the tappers cupping sap out in the groves,
past the ranchers at their whorehouse runtings,
the families at their TVs tapping soap,
past the church and voices singing
“Here He comes, hallelujah, here He comes”.
he sets his mind to unknown arts
The cripple and a preacher
lie sleeping in a doorway, stoned on vodka.
The cripple dreams a young man painting portraits:
At the sink his mother holds a herring by its tail
and with a knife she scrapes off its scales;
before the stove, smoky shades of grey define
his father's ashen beard, a smudge of scarlet, wine;
through the window are city domes and a bridge
beyond the labyrinth of his birthplace, the herring
and tobacco, the synagogue and scriptures.
He awakes with his trousers unbuttoned
and is hard in a hand of the preacher:
he pretends he's still asleep and pictures
Pierot in a bowler hat, a fiddler at a window.
lie sleeping in a doorway, stoned on vodka.
The cripple dreams a young man painting portraits:
At the sink his mother holds a herring by its tail
and with a knife she scrapes off its scales;
before the stove, smoky shades of grey define
his father's ashen beard, a smudge of scarlet, wine;
through the window are city domes and a bridge
beyond the labyrinth of his birthplace, the herring
and tobacco, the synagogue and scriptures.
He awakes with his trousers unbuttoned
and is hard in a hand of the preacher:
he pretends he's still asleep and pictures
Pierot in a bowler hat, a fiddler at a window.
Saturday, 7 April 2012
One hundred poems, one hundred poets. #3
Tiresome mountain trail
of the copper pheasant's tail,
Folkloric Background
In Japanese folklore mountain fowl are said to sleep alone, with pairs seperated at night on opposite slopes of the mountainside - hence the poets reference to himself sleeping alone 'also/too'.
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
Kakinomoto Hitomaro
Romaji & crib:
ashibiki no (pillow-word modifier of mountain, peak)
foot/leg drag | of
yamadori no o no
mountain fowl |of | tail | of
shidari o no
drooping/trailing | tail | of
naganagashi yo o
long, long so | night | acc. particle
hitori ka mo nemu
alone | do | also | sleep
of the copper pheasant's tail,
its long trailing tail,
how much longer is this night
I must also sleep alone?
Folkloric Background
In Japanese folklore mountain fowl are said to sleep alone, with pairs seperated at night on opposite slopes of the mountainside - hence the poets reference to himself sleeping alone 'also/too'.
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
Kakinomoto Hitomaro
Romaji & crib:
ashibiki no (pillow-word modifier of mountain, peak)
foot/leg drag | of
yamadori no o no
mountain fowl |of | tail | of
shidari o no
drooping/trailing | tail | of
naganagashi yo o
long, long so | night | acc. particle
hitori ka mo nemu
alone | do | also | sleep
Monday, 2 April 2012
One hundred poems, one hundred poets. #2
The structure of classical Japanese Waka (Tanka) | |||||||||||||||
5 lines/ku | 31 ‘syllables’ (on) | s/l/s/l/l | |||||||||||||
Upper Kami- no-ku | shoku | は ha | る ru | す si | ぎ gi | て te | | | 5 | ||||||
niku | な na | つ tsu | き ki | た ta | る ru | ら ra | し shi | 7 | |||||||
sanku | し shi | ろ ro | た ta | え e | の no | Pivot line kakekotoba | 5 | ||||||||
Lower Shim-no-ku | shiku | こ ko | ろ ro | も mo | ほ ho | し shi | た ta | り ri | 7 | ||||||
kekku | あ a | ま ma | の no | か ka | ぐ gu | や ya | ま ma | 7 | |||||||
A phrase break (kugire) after the 1st line/ku is called a shoku-gire, after the 2nd a niku-gire, etc. This poem breaks after the 2nd and 4th = 5/7, 5/7, 7. Haru sugite natsu kitaru rashi. Shirotae no koromo hoshi-tari, Ama no Kaguyama. A common prosodic pattern of classical waka. | |||||||||||||||
haru | 春 | spring | koromo | 衣 | Garments, clothing | ||||||||||
sugite | 過ぎて | passed | ama-no | 天の | heavenly | ||||||||||
natsu | 夏 | summer | yama | 山 | mountain | ||||||||||
Kitaru-rashi | 夏来たるらし | Come(s), next, coming, came + suffix –rashi (it seems) | Kaga | 香具 | Name of mountain | ||||||||||
Shiro-tae | 白妙 | White- (tae=bark fibre cloth – a common modifier of ‘white’ (pure, dazzling) | hoshi tari | ほしたり | To dry/air | ||||||||||
春過ぎて 夏来たるらし 白妙の 衣ほしたり 天の香具山 持統天皇 | I see spring has passed and summer come, it appears: delicate white robes are being hung out to air, on heavenly Mount Yaga. Empress Jito |
Friday, 30 March 2012
One hundred poems, one hundred poets. #1
the thatch is rough
and my sleeves are wet
with tears
in a makeshift hut of straw
from the rice fields of autumn
秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露にぬれつつ
Aki no ta no kario no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nure tsutsu
(Emperor Tenchi)
from autumn's rice field
a makeshift hut of straw
its thatch so rough
the sleeves of my robe
are wet with tears
a makeshift hut for shelter
its thatch so coarse
the sleeves of my robe
are damp with dew
秋 aki autumn
田 ta rice field, rice paddy, field
かりkari = harvested ears of rice
ほ ho rice-sheaf or bundle
かりほ kari-ho = sheafs of the harvested rice/dried rice sheafs
Kario = temporary huts (of dried sheaf?)
苫 toma rush matting/thatch
を O = case particle (with adjective stem + suffix mi) = cause
あら ara = rough/coarse
-み suffix mi, with case particle を O = since, because
O ara-mi = since/because (the rush-mat/thatch is) rough/coarse
庵 io, hut
-の -no genitive post-particle
-Wa post-particle of nominative case, or separation of a phrase from the rest of a sentence.
わが waga = my, our
-wo post-particle of accusative case
衣 Koromo garment; clothes; dressing
手De hand
衣手 Koromode = sleeve
ぬれ nure = wet
つつ tsutsu = becoming, being, while;
露 tsuyu = dew, tears, expose,
に ni = case particle (to, in, on, into, at)
Aki no ta no
autumn of rice fields of
Kariho no io no
Temporary hut of hut of
Toma o arami
Rush-mat/thatch rough because
Waga koromode wa
My sleeves
Tsuyu ni nure tsutsu
Dew/tears on wet becoming
Because the thatch/rush-mat of the makeshift/temporary hut in the rice field of autumn is rough, my sleeves are wet with dew/tears
Because the thatch/rush-mat of the makeshift/temporary hut in the rice field of autumn is rough, my sleeves are wet with dew/tears
Wednesday, 7 March 2012
Tuesday, 6 March 2012
Views of Kusadasi - The Millipark
Views of Kusadasi - The Seafront
Views of Kusadasi - The Seafront
Subscribe to:
Posts (Atom)